Печаль
Перевод Р. Морана
Казалось, сквозь ворота меж облаков
туманных
Прошла царица ночи в одеждах
сребротканых;
Под куполом небесным, в чудесном
мавзолее,
В своей могиле синей так мертвенно
белея,
Усни, усни спокойно в мерцании
свечей,
Ты, чтимая безмерно владычица ночей!
В просторном мире иней покрыл поля и
дали,
Наброшены на села блестящие вуали;
Искрится воздух. Будто беленные
известкой,
Развалины сверкают в степи, пустой и
жесткой.
Не спится лишь погосту со сгнившими
крестами,
Там совы отдыхают. И звонница при
храме
Потрескивает тихо. В столб ударяет
било.
Незримый демон, мимо стремясь стезей
унылой,
Иной раз мимоходом глухую доску
тронет
Зубцами легких крыльев — и медь
печально стонет.
Священная руина
Стоит благочестиво, стара, грустна,
пустынна.
В разбитых окнах ветер ночной свистит
протяжно,
И мнится, он колдует, шепча заклятья
важно.
А на иконостасе в печальном
запустенье
Лишь контуры остались, расплывчатые
тени.
Где был священник — речи свои сверчок
бормочет,
Где был псаломщик — шашель усердно
стены точит…
…………………………………………………………..
Та вера, что иконам свои дарила
краски,
В мое вложила сердце причудливые
сказки.
Теперь от бури жизни, от гроз и от
смятений
Лишь контуры остались, расплывчатые
тени.
Усталый, красок мира в себе уж не
найду я,
Осенней скорби полный, сверчок
скрипит, колдуя.
На сердце опустелом держу я тщетно
руку —
Шум древоточца в гробе сродни глухому
стуку.
И жизнь моя порою мне кажется
рассказом
Из уст чужих, — как будто я
посторонним глазом
За ней слежу, как будто меня не
существует…
Кто это без запинки о ней мне
повествует,
И я над всем, что слышу, смеюсь? Мне
все равно.
Что мне чужие муки?.. Я мертв, я
мертв давно.
1876
Печаль (Михай Эминеску)
Печаль (Михай Эминеску)
Комментариев нет:
Отправить комментарий