Расставание
Перевод А. Гатова
Что у тебя на память я попросить бы
мог?
Тебя, а не увядший в твоем венке
цветок!
Но ты теперь чужая, прошу я, потому
Забудь меня навеки, когда уйду во
тьму.
Когда угасло счастье, сгоревшее дотла,
Желать ли, чтобы вечно разлука сердце
жгла?
Волна, волну сменяя, уходит по реке:
Зачем же предаваться мучительной
тоске,
Когда, как сновиденье, и даже тенью
сна,
Мы по земле проходим и смерть
предрешена?
Так надо ли годами томиться обо мне
И о других, уснувших в могильной
глубине?
Сегодня или завтра уйду из жизни я, —
Что в том? Хочу забвенья, хочу
небытия!
Хочу, чтоб ты забыла года, когда
вдвоем
Мечтали мы о счастье. Не вспоминай о
нем;
Чтоб я исчез в суровой и непроглядной
мгле,
Как будто не нашли мы друг друга на
земле,
Как будто были тщетны все годы, все
мечты!
То, что тебя любил я, простить мне
сможешь ты?
Вокруг — одни чужие; мечтаю
лишь о том,
Чтоб горестное пламя в глазах застыло
льдом.
Когда же прахом в землю вернется
плоть моя,
Там вряд ли разгадают, кто я, откуда
я?
Мне среди стен холодных и днем и в
час ночной
Молитвой будут вечный выпрашивать
покой.
А я хочу, чтоб кто-то у век поникших
стал
И дорогое имя твое мне прошептал…
А там — пускай бросают в пыли дорог…
В тот час
Мне все же будет лучше и легче, чем
сейчас!
Пусть вороны нагрянут, как черная
гроза,
И неба не увидят ослепшие глаза!
И пусть примчится буря на огненных
крылах
И сердце бросит ветру и растерзает
прах!
А ты, как день апреля, всегда сияй,
цветя!
Ты — с влажными глазами — невинное
дитя, —
Все той же белокурой и вечно юной
будь.
Я сам себя забуду, и ты меня забудь.
1879
Расставание (Михай Эминеску)
Расставание (Михай Эминеску)
Комментариев нет:
Отправить комментарий