Гром
Перевод Вс. Рождественского
Там, над пшеничным полем, замедлив
свой полет,
Скользят неторопливо кочующие тени.
Подобно горной речке, с высот несущей
лед
И ширящей в долине разлив воды
весенней.
То тень от легких тучек, летящих на
простор,
Сверкающих под солнцем, как цепь
далеких гор.
Они приходят в полдень, слегка ворча
сначала,
Чтоб после звоном жизни гроза
загрохотала.
И вот удары грома! Тем голосам в
ответ
Природа, пробудившись, свои задела
струны.
Ей весело подумать, что зимней стужи
нет,
Ей чувствовать приятно себя, как
прежде, юной.
Уже ликует запад, ликует и восток,
Полет орлов в лазури и волен и широк.
Они летят, чтоб слушать весенние
фанфары
Грозы, несущей радость в леса, поля и
яры.
1868
Гром (Василе Александри)
Гром (Василе Александри)
Комментариев нет:
Отправить комментарий