О мама!
Перевод Эм. Александровой
О мама! Из печальной обители своей
Зовешь меня дыханием и трепетом
ветвей.
На темную могилу, где приютилась ты,
Акации роняют увядшие цветы.
В их шелесте твой голос мне слышится
опять…
Так шелестеть им вечно, тебе же —
вечно спать.
Любимая, когда покину я этот свет,
Над прахом безответным не надо
плакать, нет!
У моего надгробья лозинку посади, —
Ее кропить слезами под вечер приходи.
И скоро надо мною начнет листва
шептать…
Жизнь будет вечно юной, я буду вечно
спать.
Но коль судьба уйти нам в один и тот
же час,
В одном гробу, родная, пускай
схоронят нас;
Пускай нас закопают на берегу речном,
Где волны грустно плещут в безмолвии
ночном;
Так будем близко, близко, блаженно мы
лежать…
Пусть волны вечно плачут, мы будем
вечно спать.
1880
О мама! (Михай Эминеску)
Комментариев нет:
Отправить комментарий